Liens croisés et besoin de traduction

Publié le 27 Mai 2006

Joiningdots Encore un de ces trucs bizarres de la vie digitale.

Je cherchais avec quoi bercer votre week-end en repassant les flux RSS que je garde sur NetVibes (voir ce billet) lorsque je vois un "Web 2.0 update", une mise à jour sur Web 2.0. Ça venait de JoiningDots un site sur lequel je me souvenais avoir trouvé des trucs intéressants.

Je clique. Et pour peu je tombe de ma chaise en lisant la première ligne:

Since the image from my Web 2.0 post was used over on Francis Pisani's blog, the French traffic to this blog has increased.

Pour faire face à l'afflux de visiteurs francophones (je souris à peine), Sharon Richardson a voulu traduire en français le texte auquel je faisais référence. Mais le lycée est bien loin et elle a préféré avoir recours à Babelfish pour une traduction automatique.

Rien de parfait bien sûr, mais ceux que le sujet intéressent et qui ont des difficultés avec l'anglais peuvent se faire une idée (approximative) de l'original.

Sharon ayant posté la traduction en commentaire de l'article cité, elle invite les francophones accomplis à suggérer des corrections (il en faut).

Des volontaires?

Commenter cet article